ศัพท์สแลงรู้ไว้ไม่อายใคร ศัพท์สแลงรู้ไว้ไม่อายใคร
มัชชี่

มัชชี่

15 สิงหาคม 2562

SHARE THIS

ศัพท์สแลงภาษาอังกฤษ ที่ใช้บ่อย ๆ ง่าย ๆ แต่อาจใช้ผิด - LIV

เวลาเรียนภาษาอังกฤษเรามักจะโฟกัสไปที่วิธีพูด เขียน อ่าน ที่ถูกหลักไวยากรณ์ แต่ในชีวิตจริงมันมีศัพท์สแลง (อ่านว่า สะ-แลง ไม่ใช่ สะ-แหลง) มากมายที่มีความหมายอื่นอีกนอกเหนือจากในตำรา วันนี้เราเลยมีคำสแลงมาฝากกัน เผื่อวันไหนเจอกับตัวขึ้นมาจะได้ไม่หน้าแตกค่ะ

Beat

ปกติคำนี้ใช้เป็นคำกิริยา แปลว่า ชนะ (Liverpool beat Man United last night ลิเวอร์พูลชนะแมนยูเมื่อคืนนี้) หรือ ทุบตีทำร้าย (John, stop beating your brother! จอห์นหยุดตีน้องได้แล้ว) แต่หากมีฝรั่งบอกเราว่า “I’m beat” ไม่ได้แปลว่าเขาโดนทุบมานะคะ แต่มันเป็นคำสแลงที่แปลว่า “เหนื่อย” หรือ “หมดแรงสุด ๆ” นั่นเอง

Wheels

ในโลกของคำสแลง wheels ไม่ได้แปลว่า ล้อรถ อย่างที่เราคุ้นเคย แต่แปลว่า “รถ” ได้ด้วย ดังนั้น หากเราขอให้เพื่อนไปส่งบ้านแล้วเขาบอกว่า “Sorry, I can’t. I don’t have my wheels today” ก็หมายความว่าเขาไปส่งเราไม่ได้ เพราะไม่ได้เอารถมา หรือหากเราเพิ่งซื้อรถใหม่มาแล้วมีคนชมว่า “Nice wheels!” อย่าน้อยใจว่าทำไมเขาชมแต่ล้อ ความจริงคือเขาชมรถเราทั้งคันนั่นแหละ

Bust

คำนี้นอกจากแปลว่า “แตก” ยังแปลว่า “จับ” หรือ “โดนจับ” ว่าทำความผิดได้ด้วย เช่น “Police bust bad people everyday ตำรวจจับคนไม่ดีทุกวัน” หรือ “They were busted cheating in their exams” (พวกเขาถูกจับตอนกำลังโกงข้อสอบ)” นอกจากนี้ถ้าเป็นคำนาม Bust ยังแปลว่าหน้าอกได้อีกด้วย

To have a blast

ได้ยินคำนี้ อย่าเผลอคิดว่ามีระเบิดถล่มที่ไหนพังยับเยินนะคะ มันเป็นสแลงที่แปลว่า “มีความสุขสนุกสุดเหวี่ยง” ต่างหาก เช่น “The concert was great. Everyone had a blast!” แปลว่า “คอนเสิร์ตเมื่อคืนสุดยอดจริง ๆ ทุกคนสนุกกันมาก”

To have a crush (on somebody)

หากมีเพื่อนบอกว่าหนุ่มคนนั้น “have a crush on you” ไม่ได้แปลว่า เขาอยาก “บดขยี้” คุณนะคะ แต่แปลว่าเขาปิ๊งคุณอยู่ต่างหาก ปกติมักใช้เป็นคำนาม แต่ใช้เป็นคำกิริยาก็ได้เช่นกัน เช่น “She’s so crushing on John right now” แปลว่า เธอชอบจอห์นเอามาก ๆ เลยล่ะ

Looker

คำนี้หลายคนคิดว่าหมายถึงพวกชอบส่อง แอบดู ถ้ำมอง แต่มันเป็นสแลงที่แปลว่า “ดูดี” ต่างหาก ดังนั้นหากมีคนบอกว่า “You are a looker” ก็ให้ดีใจได้ว่าเขาชมว่าคุณดูดีค่ะ

In

คำนี้คนไทยใช้บ่อย โดยหมายถึงกำลังปลื้มอะไรสุด ๆ แต่ความจริงแล้ว “อิน” ที่แปลว่า “ชอบ” หรือ ปลื้ม นั้น มาจาก To be into something ดังนั้นหากเราจะบอกว่า “เขากำลังอินกับดนตรีอย่างมาก” วิธีใช้ที่ถูกต้องคือ “He’s into listening to music”
ส่วนคำว่า “อินเทรนด์” นั้น เจ้าของภาษาเขาใช้แค่คำว่า “In” และ “Trendy” เพื่อจะหมายถึงอะไรที่กำลังมาแรงหรือทันสมัย เช่น “These shoes are totally in right now” หรือไม่ก็ “These shoes are very trendy” รองเท้าพวกนี้กำลังมาแรง/ทันสมัยมาก ๆ

Ripped

คำนี้เป็นสแลงแปลว่า “ล่ำ” หรือ “ฟิตสุด ๆ” ส่วนมากมักใช้ชมผู้ชายที่หุ่นดีมีกล้ามเป็นมัด ๆ เช่น “John is so ripped!” ไม่ได้แปลว่า จอห์นโดนฉีกทึ้งตัวแหว่งตามความหมายในดิกฯ แต่หมายถึง “จอห์นมีหุ่นที่ล่ำบึ้กสุด ๆ” ค่ะ

ใครที่อยากเรียนภาษาเพิ่มเติม ตอนนี้บ้านเรามีศูนย์สอนภาษาดี ๆ มากมายโดยหลายแห่งมีโปรพิเศษสำหรับลูกค้าดีแทคด้วย ลองเช็คดูได้ที่ dtac reward นะคะ

โปรโมชันแนะนำ

บทความแนะนำ